Babel. W dwadzieścia języków dookoła świata

Gaston Dorren, „Babel. W dwadzieścia języków dookoła świata” (Karakter), 2019.

Gaston Dorren i jego „Babel. W dwadzieścia języków dookoła świata” (Karakter), książka opublikowana w 2019 roku w tłumaczeniu Anny Sak, to bohaterowie trzydziestego czwartego odcinka podcastu „W księgarni”. Oprócz danych takich jak gramatyka języka, jego pismo, zapożyczenia, słownictwo eksportowe, rodzina i grupa, z której pochodzi, przykładowa wymowa, ciekawostki oraz statystyki (liczba osób posługujących się nim na świecie oraz obszar występowania) Dorren opowiada historie o geografii, historii, antropologii i polityce.

Gaston Dorren to lingwista, poliglota, dziennikarz, autor bardzo dobrze przyjmowanych książek poruszających tematykę języków europejskich i światowych. Pochodzi z Holandii, wychowywał się w Limburgii, a w jego rodzinnym domu mówiło się w języku limburskim. Podobno „najpierw zaczął najpierw mówić, dopiero później nauczył się chodzić”. Opublikował pięć książek, w tym trzy w języku niderlandzkim: w 1999 roku „Nieuwe tongen” („New Tongues”) o językach imigrantów w krajach Beneluksu; w 2012 roku „Taaltoerisme” („Language Tourism”) o pięćdziesięciu trzech językach europejskich; w 2016 roku „Vakantie in eigen taal” („A linguistic staycation”) o swoim języku ojczystym. W 2014 roku napisał „Lingo”, które było rozszerzeniem wcześniejszej książki o językach europejskich. W „Lingo” zastanawiał się nad znaczeniem języka angielskiego w współczesnym świecie i jego przyszłością. „Babel” napisał po angielsku, aby zwiększyć liczbę odbiorców – ukazał się w 2018 roku. Dorren prowadzi również wykłady o językach świata – głównie w języku angielskim i niderlandzkim. Mówi również po francusku i po hiszpańsku. Uczył się wietnamskiego – o swoich zmaganiach z nauką tego języka opowiada w „Babel”. Prowadzi swoją stronę internetową, na której promuje uczenie się języków obcych.

„Babel. W dwadzieścia języków dookoła świata” przełożyła Anna Sak. Oprócz książki Gastona Dorrena przetłumaczyła wiele innych pozycji, między innymi: „Niewidzialne kobiety. Jak dane tworzą świat skrojony przez mężczyzn” Caroline Criado Perez; „Przebłyski” Zadie Smith; „Dlaczego nie rozmawiam już z białymi o kolorze skóry” Reni Eddo-Lodge i wiele innych.

Tytułowa wieża Babel to oczywiście symbol różnorodności językowej, która istnieje na Ziemi. A „Babel. W dwadzieścia języków dookoła świata” tę różnorodność przybliża. Publikacja ma przyciągającą uwagę okładkę z kotami i leksemami „kot” w tłumaczeniu na dwadzieścia języków omawianych w książce. Na tylnej okładce nad kodem kreskowym znajduje się słowo „kot” po polsku – to nie tylko miły akcent wobec polskich czytelników, ale także przykład homofonu, czyli wyrazu o takiej samej artykulacji, lecz innej pisowni („kot” – „kod”). Projektem graficznym książki zajmował się Przemek Dębowski.

Bestseller rozpoczyna się słowem wstępnym od autora, w którym wyjaśnia między innymi, jak została zaplanowana książka. Dorren podaje praktyczne informacje przydatne odbiorcom oraz tematykę publikacji. „Babel” składa się z dwudziestu rozdziałów (plus jeden krótszy), każdy z nich jest poświęcony jednemu językowi. Rozdziały ułożone są począwszy od języka z najmniejszym zasięgiem (85 milionów użytkowników – wietnamski) do największego giganta (1,5 miliarda użytkowników – angielski). Karty wypełnione są zdjęciami, diagramami, tabelkami, alfabetami, dzięki którym lepiej jest zrozumieć pewne istniejące zależności. Na końcu zamieszczona została bibliografia, źródła ilustracji oraz propozycje książek dla osób, które chcą pogłębić wiedzę z danej dziedziny.


Więcej publikacji