Kilka nowości Wydawnictwa Ossolineum
W sto dwudziestym odcinku literackiego podcastu „W księgarni” przedstawiamy dwie pozycje z serii Biblioteka Narodowa – wiersze Stanisława Barańczaka oraz „Robinsona Crusoe” Daniela Defoe, który po raz pierwszy ukazuje się po polsku w całości. Z pozycji bliższych naszym czasom proponujemy książkę „Samotne londyńczyki” Sama Selvona oraz „Dekreacje” Anne Carson wraz z zapowiedzianym w niedalekiej przyszłości wznowieniem „Słodko-gorzkiego Erosa”.
W audycji przedstawiamy w wielkim skrócie sylwetkę Stanisława Barańczaka. Był on poetą, tłumaczem, krytykiem literackim i eseistą, jednym z najważniejszych twórców Nowej Fali. Jego przekładowa kariera jest znana dzięki tłumaczeniom między innymi Williama Szekspira, Roberta Frosta i Elizabeth Bishop. W serii Biblioteki Narodowej ukazały się wiersze Barańczaka od debiutu w 1968 roku do „Chirurgicznej precyzji” z 1998. Autorem wstępu do tego wydania jest Dariusz Pawelec.
Autorem drugiej beenki jest Daniel Defoe. Był angielskim pisarzem, kupcem, a nawet i szpiegiem. Opublikował około trzystu tekstów – powieści, pamfletów i dzienników (które dotyczyły tematów politycznych, londyńskich przestępstw, małżeństw jak i zjawisk paranormalnych). „Robinson Crusoe” to dzieło w trzech tomach, które w całości ukazuje się w Polsce po trzystu latach! Dwa pierwsze tomy publikowane są w przekładach już istniejących – Józefa Birkenmajera oraz nieznanego tłumacza, natomiast tom trzeci został przełożony przez Michała Lachmana. W świadomości zbiorowej funkcjonuje głównie pierwszy tom i obraz rozbitka na bezludnej wyspie. Nie sposób po latach od pierwszego wydania nie zadawać sobie podczas lektury pytań o kolonizację, „mit cywilizacyjny” i agresywną ekspansję Imperium Brytyjskiego z przełomu XVII i XVIII wieku. Tym bardziej
zachęcamy do lektury wstępu autorstwa Jakuba Lipskiego, z którego można dowiedzieć się więcej.
„Samotne londyńczyki” Sama Selvona, który przybył ze skolonizowanych przez Anglików Wysp Karaibskich – jak czytamy w posłowiu Bartosza Wójcika – to pierwsza z trzech powieści, których bohaterem jest Moses Aloetta, archetyp imigranta. Selvon obala kolonialny sen o mieście obfitości, korzysta z przerobionego mitu o Eldorado, którego korzeni możemy doszukiwać się w zamorskich wyprawach XVI i XVII wieku, napędzanych wizją odkrycia krainy pełnej złota – złotem miała być tym razem obietnica lepszego życia. Autorką przekładu jest Teresa Tyszowiecka blasK!.
Na koniec zachęcamy do sięgnięcia po teksty Anne Carson, która jest ikoną współczesnej poezji, a właściwie ikoną literatury w ogóle. Wykładała na wielu uniwersytetach przedmioty takie jak: starożytna greka, kreatywne pisanie, komparystyka. Jest pierwszą kobietą, która otrzymała T.S. Eliot Prize (w 2001 roku). W Ossolineum ukazały się dwie książki Carson, a trzecia zostanie wydana w niedalekiej przyszłości. „Dekreacja” z podtytułem „Wiersze, eseje, opera” przełożona przez Macieja Topolskiego to rzecz wybitnie nowatorska – łamie podział na epikę, lirykę i dramat, szuka podobieństw między utworami, które dzielą tysiące lat. Kolejna jest „Autobiografia czerwonego. Powieść wierszem”, której bohater, Gerion, to wrażliwy skrzydlaty chłopiec o czerwonej skórze. „Autobiografia czerwonego” porusza tematy inności i zakazanej miłości. W zapowiedziach Ossolineum mamy jeszcze „Słodko-gorzkiego Erosa”, chyba najbardziej znane dzieło Carson (przekład Renaty Lis).