Lekcja pisarstwa: „Misterium i maniery. Pisma przygodne” Flannery O’Connor

„W księgarni” „Misterium i maniery. Pisma przygodne” Flannery O’Connor

„Zaraz po wypuszczeniu ptaków z klatki byłam tak rozgorączkowana, że powiedziałam: Chcę mieć ich tyle, żebym przy każdym wyjściu z domu na któregoś wpadała”. Tym poetyckim cytatem rozpoczęliśmy siedemdziesiąty pierwszy odcinek audycji z cyklu „W księgarni”, w którym prezentujemy wcale nie poetycką książkę opublikowaną pierwszy raz w Polsce we wrześniu 2020 roku przez krakowski Karakter: Flannery O’Connor „Misterium i maniery. Pisma przygodne”. Pierwsze oryginalne wydanie ukazało się w 1969 roku. Ten zbiór wykładów i esejów na język polski przetłumaczył Michał Kłobukowski. Przytoczony fragment pochodzi z pierwszego tekstu pod tytułem „Król ptaków”

Mary Flannery O’Connor urodziła się w 1925 roku w Savannah, zmarła w 1964 w Milledgeville, żyła tylko 39 lat, całe życie mieszkała na Południu Stanów Zjednoczonych. Była powieściopisarką i nowelistką. Ukończyła anglistykę i socjologię w Georgia State College for Women. Uczęszczała na warsztaty dziennikarskie na Uniwersytecie Iowa, gdzie dała się poznać jako uzdolniona publicystka. Napisała ponad trzydzieści opowiadań oraz dwie powieści, które ukazały się w języku polskim: „Mądrość krwi” („Wise Blood”, 1952) oraz „Gwałtownicy je porywają” („The Violent Bear It Away”, 1960). W 2019 roku w wydawnictwie W.A.B. ukazał się zbiór przetłumaczonych na polski przez Marię Skibniewską i Michała Kłobukowskiego trzydziestu jeden opowiadań tej amerykańskiej pisarki – nosił tytuł „Ocalisz życie, może swoje własne. Opowiadania zebrane”. W twórczości Flannery O’Connor często pojawia się obraz prowincjonalnej Ameryki Południa lat pięćdziesiątych XX wieku. Autorka posługuje się wieloma środkami literackimi – między innymi groteską czy poetyckim sztafażem. 

Tłumaczem „Misterium i manier. Pism przygodnych” jest Michał Kłobukowski. Przekładał największych współczesnych pisarzy anglosaskich, w tym: Johna Maxwella Coetzee’go („Hańbę”), Dona DeLillo („Podziemia”), Paula Austera („Trylogię nowojorską”), Vladimira Nabokova („Lolitę”, „Blady ogień”, „Nieprawe godło”), Salmana Rushdiego czy poezję Charlesa Bukowskiego. Przekładem zajmuje się od 1988 roku, tłumaczy dramaty, poezję, prozę, eseje, a także literaturę dziecięcą i młodzieżową, w jego dorobku translatorskim znajduje się ponad osiemdziesiąt książek, około dziesięciu sztuk teatralnych i słuchowisk. W 2002 roku przyznano mu nagrodę „Literatury na Świecie” za nowy przekład „Lorda Jima” Josepha Conrada i nagrodę ZAiKS-u za całokształt twórczości translatorskiej. 

Teksty zamieszczone w „Misterium i manierach. Pismach przygodnych” powstały w późnych latach pięćdziesiątych i wczesnych sześćdziesiątych. Niektóre prezentowane były najpierw jako odczyty na uniwersytetach, skierowane do katolików, mieszkańców Georgii, uczestników kursów twórczego pisania. Redaktorami zbioru są Sally i Robert Fitzgeraldowie – przyjaciele amerykańskiej autorki odpowiedzialni za wybór i opracowanie tekstów, którzy przygotowali pośmiertne wydania także innych jej książek. 

Jakie wątki porusza w swoich esejach i wykładach O’Connor? Zbiór podejmuje tematy, które zajmowały autorkę przez całe życie, takie jak segregacja rasowa, katolicyzm i jego związki z literaturą, pisanie i czytanie prozy, rasizm.


Więcej publikacji