Nagroda Ossolineum za Przekład Poetycki
– spotkanie z nominowanymi

  • 18 października 2024 (piątek),
    godz. 17.00
  • goście: Jan Maria Kłoczowski, Joanna Mąkowska, Lynn Suh
  • dziedziniec Muzeum Pana Tadeusza,
    Kamienica pod Złotym Słońcem,
    Rynek 6, Wrocław

18 października o godzinie 17.00 zapraszamy na dziedziniec Muzeum Pana Tadeusza na spotkanie z trojgiem tłumaczy-finalistów Nagrody Ossolineum za Przekład Poetycki 2024. Dr Katarzyna Uczkiewicz porozmawia z Janem Marią Kłoczowskim, Joanną Mąkowską i Lynnem Suhem o pracy nad tłumaczeniem finałowych tomów poetyckich.

Pierwsza edycja Nagrody Ossolineum za Przekład Poetycki związana jest z obchodami Roku Anioła Ślązaka w Ossolineum i ma na celu propagowanie literackich przekładów poezji obcej na język polski. Nagrodę w wysokości dziesięciu tysięcy złotych otrzyma tłumacz, Wydawca uhonorowany zaś zostanie okolicznościową statuetką. O przyznaniu wyróżnienia decyduje Kapituła powołana przez Dyrektora Zakładu Narodowego im Ossolińskich.

Po obradach i serii głosowań Kapituła zakwalifikowała do finału następujące tomy (porządek alfabetyczny według tytułów), których tłumacze wezmą udział w spotkaniu 18 października 2024 roku w Muzeum Pana Tadeusza: 

  • Kim Hyesoon, „Autobiografia śmierci”, tłum. Ewa Suh, Lynn Suh, Katarzyna Szuster-Tardi, Biuro Literackie.
  • Philippe Jaccottet, „Ostatnia księga Madrygałów”, tłum. Jan Maria Kłoczowski, PIW.
  • Natalie Diaz, „Postkolonialny wiersz miłosny”, tłum. Joanna Mąkowska, Współbycie.

Kapituła wybierze laureata spośród tych trzech tytułów na stacjonarnym spotkaniu, które odbędzie się przed organizowaną przez Wrocławski Dom Literatury galą dwu nagród: Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus oraz Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius w sobotę 19 października 2024 roku. Kto zostanie laureatem, ogłosimy podczas tej gali.


Transmisja spotkania


Finaliści (w porządku alfabetycznym)

Jan Maria Kłoczowski (fot. Anna Rezulak)

Jan Maria Kłoczowski – tłumacz literatury francuskiej. W bogatym dorobku ma m.in. przekłady dzieł Jeana Delumeau i Marka Blocha, Emila Ciorana, Marguerite Yourcenar, Érica-Emmanuela Schmitta czy Patricka Deville’a. Za przekład monografii o Stanisławie Auguście pióra Jeana Fabre’a był nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia (2023). W 2017 roku odznaczony francuskim Orderem Sztuki i Literatury w stopniu Oficera. Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz PEN Clubu.

Joanna Mąkowska

Joanna Mąkowska – literaturoznawczyni, adiunktka w Ośrodku Studiów Amerykańskich Uniwersytetu Warszawskiego, tłumaczka. Publikowała między innymi w „Arizona Quarterly”, „Modernism/modernity”, „Women’s Studies” i „James Baldwin Review”. Jej teksty krytyczne i przekłady ukazały się w „Dwutygodniku”, „Literaturze na Świecie”, „Czasie Literatury”, „Wizjach” i „Twórczości”. Tłumaczyła wiersze Naomi Shihab Nye, Adrienne Rich, Ammiela Alcalaya i innych. Stypendystka Fulbrighta i Fundacji Kościuszkowskiej. W ramach grantu Narodowego Centrum Nauki SONATA, kieruje projektem badawczym „Forma protestu: dokumentalne asamblaże w poezji amerykańskiej”.

Lynn Suh

Lynn Suh – urodzony w 1982 roku w Bostonie w USA. Tłumacz poezji polskiej i koreańskiej. Były redaktor naczelny czasopisma poświęconego współczesnej poezji amerykańskiej i polskiej, WIDMA. Jego ostatnie przekłady na język angielski znajdują się w kompendium „Viscera: Eight Voices from Poland” (2024). Na język polski współtłumaczył „Histerię” Kim Yideum (2022) i „Autobiografię śmierci” Kim Hyesoon (2023). Mieszka w Seulu w Korei Południowej.


Prowadząca

Katarzyna Uczkiewicz (fot. Mirosław Emil Koch)

dr Katarzyna Uczkiewicz – rzeczniczka prasowa Ossolineum. Pomysłodawczyni Nagrody Ossolineum za Przekład Poetycki. Pełnomocniczka Prezydenta Wrocławia ds. obchodów Roku Anioła Ślązaka. Slawistka. Wykładowczyni UWr. Tłumaczka języka i literatury czeskiej.

belka_anioł slazak_osso2024-05

Odwiedź Muzeum Pana Tadeusza