Przekłady Tadeusza Różewicza na język perski

  • 17 września 2022 (sobota), godz. 17.00
  • wstęp bezpłatny, liczba miejsc ograniczona

 

Zapraszamy na spotkanie z tłumaczem poezji Tadeusza Różewicza na język perski – Aeinem Ghobadim.

W kawiarni „Popiół i Diament” przy Muzeum Pana Tadeusza porozmawiamy o tłumaczeniu polskiej poezji na język perski, o znaczeniu poezji we współczesnym Iranie i o powodach, które skłoniły naszego gościa do zainteresowania się polską literaturą.

Aein Ghobadi to tłumacz literatury polskiej na język perski (farsi), twórca kanału „Kot Perski”, na którym opisuje Polakom kulturę i zwyczaje Iranu. W jego przekładzie ukazały się „Bez Dogmatu” Henryka Sienkiewicza, „Białe Małżeństwo” Tadeusza Różewicza i zbiór wierszy tego poety.


Transmisja spotkania


Gość

Aein Ghobadi – W 2007 roku rozpoczął studia na uniwersytecie w Qazwinie na kierunku literatura angielska. Naukę języka polskiego rozpoczął w 2008 roku. Niespełna rok później podjął współpracę z ambasadą RP w Teheranie, jako tłumacz symultaniczny oraz autor artykułów na temat współczesnego Iranu.
Od ponad czternastu lat tłumaczy literaturę polską na język perski. Zajmuj się również propagowaniem polskiej kultury w Iranie, poprzez spotkania literackie i filmowe: zorganizował Noc Czesława Miłosza, pokaz filmu „Katyń”, współorganizował Noc Adama Mickiewicza, spotkanie poświęcone twórczości Olgi Tokarczuk oraz spotkanie na temat twórczości Tadeusza Różewicza.


Prowadzący

Marcin Szyjka – historyk, absolwent Uniwersytetu Jagiellońskiego, pracował w Muzeum w Dzierżoniowie, redaktor „Rocznika Dzierżoniowskiego” w latach 2013–2015. Aktualnie pracownik Gabinetów Świadków Historii w Muzeum Pana Tadeusza, gdzie zajmuje się zbiorami Tadeusza Różewicza, prowadzi spotkania z autorami książek i jest współautorem krótkich filmów przybliżających sylwetkę Tadeusza Różewicza.