Tłumacz w muzeum: laury i ordery
Języki portugalskie i przekład transatlantycki
– spotkanie z Gabrielem Borowskim
- 30 maja 2026 (sobota),
godz. 17.00-18.30
- Muzeum Pana Tadeusza
Oddział Zakładu Narodowego im. Ossolińskich
Rynek 6, Wrocław - Dziedziniec Kamienicy pod Złotym Słońcem
- wstęp wolny
- transmisja online z tłumaczeniem na Polski Język Migowy
W ramach cyklu „Tłumacz w muzeum: laury i ordery” zapraszamy na spotkanie z Gabrielem Borowskim
Czy istnieje jeden język portugalski, a może jest tych języków kilka, rozsianych po kilku kontynentach? Ile osobnych Brazylii zawiera w sobie Brazylia i jak tłumaczyć każdą z nich? Jaka jest powinność tłumacza wobec kultur słabo znanych w Polsce, a także tych o kolonialnej przeszłości? Wreszcie – jak tłumaczy się tłumaczy, takich jak Haroldo de Campos, i czy doświadczenie przekładu ustnego pomaga w przekładaniu literatury? Na te oraz inne pytania odpowie Gabriel Borowski, autor polskich przekładów m.in. powieści Clarice Lispector oraz wierszy Fernanda Pessoi, badacz literatury brazylijskiej i przekładu, tłumacz konsekutywny i symultaniczny, którego Łukasz Kraj zapyta także o początki kariery, plany na przyszłość oraz o to, co najmocniej rezonuje pomiędzy polskim a brazylijskim polem literackim. Porozmawiamy również o wpływie nagród i nominacji na codzienną pracę tłumaczy.
Spotkanie będzie transmitowane na żywo i tłumaczone na Polski Język Migowy. Tłumaczą Anna Morawska i Elżbieta Resler.
Gość
Gabriel Borowski – tłumacz literatur portugalskojęzycznych na język polski oraz literatury polskiej na język portugalski, badacz literatury i przekładu. Laureat Nagrody Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz brazylijskiej Nagrody Narodowej Fundacji na rzecz Książki Dziecięcej i Młodzieżowej w kategorii tłumaczenie/adaptacja książki dla młodzieży, finalista Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki oraz konkursu na Najlepszą Książkę Dziecięcą „Przecinek i Kropka”. Stypendysta programu Connecting Emerging Literary Artists oraz Instytutu Camõesa w ramach programu dla tłumaczy Vieira. Wybrane przekłady z języka portugalskiego: Eliane Brum, „Kolekcjoner porzuconych dusz: reportaże z Brazylii” (finał Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki); Sophia de Mello Breyner Andresen, „Oto ja: wiersze wybrane”; João Luís Barreto Guimarães, „Śródziemnomorze”; Fernando Pessoa, „Poezje zebrane – Alberto Caeiro”; Miguel Souza Tavares, „Królik i Chopin” (finał nagrody dla najlepszej książki dziecięcej „Przecinek i Kropka”); Wisława Szymborska, „Para o meu coração num domingo” (razem z Reginą Przybycien); Olga Tokarczuk, „A alma perdida”.
Prowadzący
Łukasz Kraj – absolwent polonistyki, romanistyki i portugalistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim, doktorant literaturoznawstwa na tej samej uczelni. Autor monografii pt. „Pietà w literaturze i sztuce XX wieku” oraz prac poświęconych krytycznym studiom nad roślinami oraz literaturze modernizmu w Polsce i na obszarze języka portugalskiego. Laureat stypendium Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego dla wybitnych młodych naukowców (2025). Członek Włoskiego Stowarzyszenia Polonistów (AIP), Ośrodka Badań nad Awangardą UJ oraz International Society for Iberian-Slavonic Studies; współpracownik projektu „Eco Amazónia” realizowanego na Uniwersytecie w Coimbrze. Wieloletni sekretarz redakcji, a następnie redaktor działu przekładów kwartalnika literacko-krytycznego „KONTENT”; współzałożyciel i były redaktor wydawnictwa o tej samej nazwie. Tłumaczy poezję (m.in. Umberto Saby, Vasco Gato, Laurence Vielle) oraz teksty teoretycznoliterackie i filozoficzne (m.in. Renato Poggiolego, Patrícii Vieiry, Michaela Mardera).
Więcej o cyklu
Cykl organizowany we współpracy ze
Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego.

