Tłumacz w muzeum: laury i ordery

Bliska egzotyka
– spotkanie z Joanną Kornaś-Warwas

  • 18 kwietnia 2026 (sobota),
    godz. 17.00-18.30
  • Muzeum Pana Tadeusza
    Oddział Zakładu Narodowego im. Ossolińskich
    Rynek 6, Wrocław
  • Dziedziniec Kamienicy pod Złotym Słońcem
  • wstęp wolny
  • transmisja online z tłumaczeniem na Polski Język Migowy

 

W ramach cyklu „Tłumacz w muzeum: laury i ordery” zapraszamy na spotkanie z Joanną Kornaś-Warwas

Choć literatura rumuńska cieszy się wśród polskich czytelników coraz większą popularnością, wciąż nie wiemy o niej tyle, ile powinniśmy. Z jednej strony kojarzy nam się z barwnymi zwyczajami, różnorodnością tradycji, etnosów i wierzeń, egzotycznymi mitami. Z drugiej zaś to, bliska naszej, środkowoeuropejska tożsamość i zespół podobnych odniesień kulturowych. Joanna Kornaś-Warwas, za swoją działalność przekładową wyróżniona m.in. Nagrodą Literacką Europy Środkowej Angelus i Europejskim Poetą Wolności, opowie o miejscu rumuńskiej literatury w Polsce, o tym, w jaki sposób i z jakim powodzeniem wprowadza się do obiegu klasyków modernizmu (Max Blecher) i postmodernizmu (Mircea Cărtărescu, Matei Vișniec), najważniejszą poetkę drugiej połowy XX wieku (Ana Blandiana), poczytnych eseistów (Lucian Boia), a także najciekawsze głosy współczesnej prozy i poezji. Czy obecność rumuńskich tytułów na festiwalach i targach książki wpływa na ich obecność w przestrzeni publicznej? Wreszcie, co oferuje literatura rumuńska jako przygoda tłumaczeniowa? Spotkanie poprowadzi Jakub Kornhauser, poeta, eseista, tłumacz i literaturoznawca (UJ).

Spotkanie będzie transmitowane na żywo i tłumaczone na Polski Język Migowy Tłumaczą Agata Mazieńczuk i Anna Morawska.

 


Gościni

Joanna Kornaś-Warwastłumaczka literatury rumuńskiej, lektorka języka rumuńskiego oraz popularyzatorka kultury rumuńskiej w Polsce. Tłumaczy z zamiłowania literaturę piękną. Jest autorką przekładów najbardziej cenionych pisarzy rumuńskich, takich jak: Max Blecher, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Ioan Es. Pop, Matei Vişniec, Varujan Vosganian. Laureatka Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności” za przekład tomu wierszy „Moja ojczyzna A4” Any Blandiany (2016) oraz Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus” za przekład „Księgi szeptów” Varujana Vosganiana (2016). W 2017 roku została uhonorowana przez rumuńskie czasopismo kulturalno-literackie „Observator cultural” Nagrodą dla Tłumacza za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu literatury rumuńskiej na język obcy. W 2018 roku, wraz z Jakubem Kornhauserem, znalazła się w gronie finalistów Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poety Wolności” za przekład tomu „Fałszywy Dymitr” mołdawskiego poety Dumitru Crudu. W grudniu 2025 otrzymała nominację do Nagrody Translatorskiej im. Ireny Tuwim, prestiżowego wyróżnienia za działalność translatorską przyznawanego przez Dom Literatury w Łodzi. Najnowsze przekłady to między innymi: Mircea Cărtărescu, „Solenoid” (2026) i Max Blecher „Dzieła zebrane” (2025).


Prowadzący

Jakub Kornhauser – poeta, eseista, tłumacz, literaturoznawca. Adiunkt na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego, współzałożyciel i pracownik Ośrodka Badań nad Awangardą UJ. Autor ośmiu tomów poezji (ostatnio „Lata z jamnikiem”, 2024), czterech książek z esejami (ostatnio „Lotne finisze”, 2023), trzech monografii poświęconych awangardom (ostatnio „Surrealizm i po surrealizmie”, 2022). Przełożył lub współprzełożył książki m.in. Gherasima Luki, Henriego Michaux, Gellu Nauma czy Miroljuba Todorovicia (ostatnio „Sokrates na rowerze” Guillaume'a Martina, 2025), zredagował kilka antologii poetyckich (ostatnio „Nie uciekniesz stąd. Poetycka mapa Polski”, 2025) i kilkanaście książek naukowych. Redaktor czasopism naukowych i literackich, a także kilku serii wydawniczych, m.in. awangarda/rewizje (Wydawnictwo UJ). Laureat m.in. Nagrody im. Wisławy Szymborskiej i Nagrody Znaczenia, juror Nagrody Literackiej Gdynia.


Więcej o cyklu

Cykl „Tłumacz w muzeum” funkcjonuje w Muzeum Pana Tadeusza (Oddziale Zakładu Narodowego im. Ossolińskich) we Wrocławiu od 2022, ale już wcześniej regularnie odbywały się tu spotkania translatorskie. W 2024 i 2025 program realizowany był dzięki dotacji MKiDN („Promocja czytelnictwa”). W 2026 roku w cyklu „Laury i ordery” przedstawimy odbiorcom nominowanych i laureatów (niekoniecznie tych najbardziej znanych) nagród za przekład, które w ostatnich latach stały się równie ważne co nagrody autorskie – planujemy rozmawiać o karierze, wpływie wyróżnienia na codzienną pracę oraz specyfice działania w konkretnym języku. Projekt organizowany jest w partnerstwie ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.
Termin: marzeclistopad 2026

Cykl organizowany we współpracy ze
Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.

tłumacz w muzuem

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego.

mkidn

Odwiedź Muzeum Pana Tadeusza

Muzeum Pana Tadeusza
Przegląd prywatności

Ta strona korzysta z ciasteczek, aby zapewnić Ci najlepszą możliwą obsługę. Informacje o ciasteczkach są przechowywane w przeglądarce i wykonują funkcje takie jak rozpoznawanie Cię po powrocie na naszą stronę internetową i pomaganie naszemu zespołowi w zrozumieniu, które sekcje witryny są dla Ciebie najbardziej interesujące i przydatne. Więcej informacji znajdziesz w naszej  Polityce prywatności.