Tłumacz w muzeum: laury i ordery

Tułaczka z tłumaczką: hiszpańska wędrówka
– spotkanie z Katarzyną Okrasko

  • 20 czerwca 2026 (sobota),
    godz. 17.00-18.30
  • Muzeum Pana Tadeusza
    Oddział Zakładu Narodowego im. Ossolińskich
    Rynek 6, Wrocław
  • Dziedziniec Kamienicy pod Złotym Słońcem
  • wstęp wolny
  • transmisja online z tłumaczeniem na Polski Język Migowy

 

W ramach cyklu „Tłumacz w muzeum: laury i ordery” zapraszamy na spotkanie z Katarzyną Okrasko

Podczas czerwcowego spotkania wyruszymy w hiszpańskojęzyczną podróż po Półwyspie Iberyjskim oraz Ameryce Środkowej i Południowej, z mapą w kieszeni i książką w plecaku. Naszą przewodniczką będzie Katarzyna Okrasko, uznana tłumaczka przeszło pięćdziesięciu przekładów z języka Don Kiszota. Zapraszamy do świata Carlosa Ruiza Zafóna, Roberta Bolaño, Juana Gabriela Vásqueza, Enrique-Vila Matasa, Mariany Enríquez, Dalhii de la Cerda, Cristiny Morales, Martina Caparrósa czy Arturo Péreza-Reverte. Czy Katarzyna Okrasko miała inne wyjście i mogła nie zostać tłumaczką? Jaką drogę musiała pokonać, by przekładać język hiszpańskojęzycznych mistrzyń i mistrzów? Jakie ma metody, by „zrobić sobie miejsce” w branży? Czy tłumaczenie gigantów onieśmiela, czy dodaje pewności siebie? Czy przekładanie literatury wyłącznie wzbogaca, czy też trzeba oddać mu kawałek siebie i zaprzedać duszę diabłu? Czy tłumaczenie to żmudne rzemieślnictwo, czy płomienna pasja? Donkiszoteria, a może intratne zajęcie i autostrada do sukcesu? Wszystko ma swoją cenę, a jaką cenę płaci się za miłość do tłumaczenia literatury? Na te i inne pytania poszukamy odpowiedzi już 20 czerwca. Rozmowę poprowadzi Monika Skowron.

Spotkanie będzie transmitowane na żywo i tłumaczone na Polski Język Migowy Tłumaczą Anna Morawska i Elżbieta Resler.


Gościni

Katarzyna Okrasko – absolwentka Iberystyki na Uniwersytecie Warszawskim, tłumaczka literatury hiszpańskiej i latynoamerykańskiej. Przełożyła ponad pięćdziesiąt książek takich autorów jak Carlos Ruiz Zafón (wspólnie z Carlosem Marródanem Casasem), Roberto Bolaño, Juan Gabriel Vásquez, Enrique-Vila Matas, Mariana Enríquez, Dalhia de la Cerda, Cristina Morales (wspólnie z Agatą Ostrowską), Martin Caparrós, Arturo Pérez-Reverte. Prowadziła warsztaty tłumaczeniowe w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW i na Iberystyce Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie. Laureatka Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce za Tłumaczenie Literackie, nominowana do Nagrody Boya-Żeleńskiego.Urodziła się w Warszawie, gdzie mieszka z synem Antkiem i pieskiem Guciem. Wielka miłośniczka Madrytu i Andaluzji.

Wybrane przekłady: Eduardo Galeano Dzieci czasu; Guillermo Arriaga Dziki (przekład wspólnie z Agatą Ostrowską); Cristina Sánchez-Andrade Zimowe panny; Claudia Piñeiro Okruchy szczęścia; Klątwy, Almudena Grandes Pocałunki składane na chlebie; Enrique Vila-Matas Dublineska; Roberto Bolaño 2666 (przekład wspólnie z Carlosem Marrodanem Casasem); Lodowisko; Carlos Ruiz Zafón Gra anioła; Więzień nieba; Labirynt duchów (przekład wspólnie z Carlosem Marrodanem Casasem); Juan Gabiel Vásquez Sekretna historia Costaguany i Imiona Felizy; Dulce Chacón Uśpiony głos (wspólnie z Aleksandrą Wiktorowską), Mariana Enríquez Zjazdy są najgorsze, Juan Cárdenas Ornament.


Prowadząca

Monika Skowron – konferansjerka, tłumaczka, autorka. Przetłumaczyła z angielskiego i hiszpańskiego ponad sto książek, napisała dziesięć, zredagowała jeszcze więcej. Kiedyś pracowała w redakcji Znaku, dziś działa we własnym warsztacie pod szyldem Słowo klucz. Należy do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Prowadziła spotkania podczas Międzynarodowych Targów Książki w Krakowie, cyklu spotkań Tłumacz w Muzeum we Wrocławiu czy Nocy Księgarń w Cieszynie. Podróżuje, zawsze z książką w plecaku. Nie lubi: gołębi i smogu. Lubi: ludzi i rozmowy z nimi.


Więcej o cyklu

Cykl „Tłumacz w muzeum” funkcjonuje w Muzeum Pana Tadeusza (Oddziale Zakładu Narodowego im. Ossolińskich) we Wrocławiu od 2022, ale już wcześniej regularnie odbywały się tu spotkania translatorskie. W 2024 i 2025 program realizowany był dzięki dotacji MKiDN („Promocja czytelnictwa”). W 2026 roku w cyklu „Laury i ordery” przedstawimy odbiorcom nominowanych i laureatów (niekoniecznie tych najbardziej znanych) nagród za przekład, które w ostatnich latach stały się równie ważne co nagrody autorskie – planujemy rozmawiać o karierze, wpływie wyróżnienia na codzienną pracę oraz specyfice działania w konkretnym języku. Projekt organizowany jest w partnerstwie ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.
Termin: marzeclistopad 2026

Cykl organizowany we współpracy ze
Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.

tłumacz w muzuem

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego.

mkidn

Odwiedź Muzeum Pana Tadeusza

Muzeum Pana Tadeusza
Przegląd prywatności

Ta strona korzysta z ciasteczek, aby zapewnić Ci najlepszą możliwą obsługę. Informacje o ciasteczkach są przechowywane w przeglądarce i wykonują funkcje takie jak rozpoznawanie Cię po powrocie na naszą stronę internetową i pomaganie naszemu zespołowi w zrozumieniu, które sekcje witryny są dla Ciebie najbardziej interesujące i przydatne. Więcej informacji znajdziesz w naszej  Polityce prywatności.