Tłumacz w muzeum
Kto tłumaczy Wrocław?
- 28 lutego 2026 (sobota), godzina 17.00
- Muzeum Pana Tadeusza
Oddział Zakładu Narodowego im. Ossolińskich
Rynek 6, Wrocław - Dziedziniec Kamienicy pod Złotym Słońcem
- wstęp wolny
- spotkanie bez transmisji online
W lutym w Muzeum Pana Tadeusza będziemy gościć aż czworo tłumaczy – przekładających z różnych języków (angielski, greka klasyczna, łacina, czeski, niemiecki). Tłumaczą prozę, dramaty, reportaże, eseje i literaturę dla dzieci. Łączy ich Wrocław – tutaj się kształcili, tutaj pracują, tutaj promują zawód tłumacza (i nie tylko, bo ich działalność obejmuje także inne rozmaite, czasami zaskakujące aktywności). Jak tłumaczy się we Wrocławiu? Czy miasto sprzyja literaturze, a szczególnie literaturze w przekładzie? Jak bardzo różni się „tłumacki” warsztat naszych gości, kto wspomaga się kotem, kto matchą, a kto słuchaniem transmisji sportowych? Nad czym pracują w tej chwili i co ostatnio ukazało się w ich przekładzie? Po raz pierwszy w tym składzie trzy tłumaczki i jeden tłumacz będą mogli przepytać siebie nawzajem, a także wysłuchać pytań od publiczności i podpisać swoje przekłady.
Goście
Dobromiła Jankowska – tłumaczka literatury anglojęzycznej między innymi dla wydawnictw Pauza, Agora, Poznańskie, Czarne, Marginesy. W latach 2007–2021 koordynatorka Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania. Od 2016 roku kierowniczka Działu Projektów Literackich (wcześniej Gabinetu Literackiego im. Tadeusza Różewicza) w Muzeum Pana Tadeusza (Ossolineum) we Wrocławiu. Przełożyła prawie sto książek, w tym „Instrukcję dla pań sprzątających” Lucii Berlin, opowiadania Lauren Groff i powieści Sigrid Nunez. W 2020 roku nagrodzona tytułem jednej z 30 Kreatywnych Wrocławia. W 2021 była jurorką Nagrody za Twórczość Translatorską imienia Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Członkini Kapituły Nagrody Ossolineum za Przekład Poetycki.
Jacek Kaduczak – tłumacz i dramaturg teatralny. Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Przekłada teksty sceniczne i opracowuje polskie wersje filmów i programów dokumentalnych dla niemiecko-francuskiej stacji ARTE. Studiował filologię klasyczną i niemiecki jako język obcy we Wrocławiu i Bambergu. Tłumaczeniami teatralnymi zajmuje się od ponad dwudziestu pięciu lat. Czterokrotny uczestnik warsztatów dla tłumaczy teatralnych organizowanych przez niemiecki oddział Międzynarodowego Instytutu Teatralnego. Przełożył około stu dramatów z niemieckiego, angielskiego i starożytnej greki. W dorobku ma siedemdziesiąt pięć premier i piętnaście publikacji książkowych.
Julia Różewicz – wydawczyni i tłumaczka literatury czeskiej. Absolwentka bohemistyki na Uniwersytecie Wrocławskim, od roku 2010 prowadzi mające siedzibę we Wrocławiu wydawnictwo Afera specjalizujące się w najnowszej literaturze czeskiej, w ramach którego wprowadziła na rynek polski wielu autorów dotąd u nas nie publikowanych. Tłumaczy prozę, kryminały i literaturę dla dzieci. Autorka kilkudziesięciu przekładów ze współczesnej literatury czeskiej (m.in. książek Petry Hůlovej, Kateřiny Tučkovej, Petra Šabacha, Petry Soukupovej czy Jana Balabána), laureatka nagrody „Literatury na Świecie” 2014 w kategorii Nowa Twarz, w roku 2018 nominowana do Nagrody Literackiej Gdynia w kategorii przekład. Propagatorka kultury czeskiej w Polsce, jurorka konkursów literackich i przekładowych (m. in. Czeskiej Nagrody Państwowej w dziedzinie literatury, konkursu przekładowego im. Susan Roth, Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego).
Małgorzata Słabicka-Turpeinen – germanistka i interkulturalistka, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, autorka kilkudziesięciu przekładów. Współpracuje z wydawnictwami w Polsce i w Niemczech (Nasza Księgarnia, WUW, Marginesy, Kultura Gniewu, ViaNova, Wydawnictwo Dolnośląskie, be.bra Verlag i in.). Od ponad dwóch dekad tłumaczy książki dla dzieci, eseje, beletrystykę i literaturę faktu o tematyce społeczno-historycznej, w tym także poświęconej dziejom i kulturze Wrocławia. W kontekście Europejskiej Stolicy Kultury Wrocław 2016 tłumaczyła m.in. blog literacki Pisarza Miejskiego Marko Martina oraz dwujęzyczną antologię „Wrocław-Berlin. Historia wzajemnych oddziaływań”. W 2021 roku była jurorką w konkursie na przekład podczas Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania we Wrocławiu. Od 2025 wchodzi w skład zespołu tłumaczy w programie promocji literatury niemieckojęzycznej Litrix Instytutu Goethego. Doświadczenia translatorskie łączy z działalnością dydaktyczną, ucząc języka, wykładając komunikację interkulturową i prowadząc warsztaty translatorskie we współpracy z takimi podmiotami jak Instytut Goethego, Willa Decjusza w Krakowie czy Uniwersytet Wrocławski.
Cykl organizowany pod patronatem
Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

