Tłumacz w muzeum
Po Noblu – spotkanie z Elżbietą Sobolewską
- 31 stycznia 2026 (sobota), godzina 17.00
- Muzeum Pana Tadeusza, Oddział Zakładu Narodowego im. Ossolińskich
- kino Popiół i Diament (wejście przez kawiarnię)
- wstęp bezpłatny, liczba miejsc ograniczona, wejściówki do odbioru w kasach Muzeum Pana Tadeusza od 2 stycznia 2026
Zapraszamy na pierwsze w nowym roku spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum”.
Tym razem w serii „Po Noblu” porozmawiamy z Elżbietą Sobolewską – hungarystką, redaktorką i tłumaczką współczesnej węgierskiej prozy. Jest ona laureatką Nagrody im. Milána Füsta za całokształt pracy translatorskiej (2015) oraz Angelusa 2018 za najlepszy przekład roku za „Pamięć” Pétera Nádasa. Na polski tłumaczy najważniejszych węgierskich pisarzy, takich jak ubiegłoroczny Noblista László Krasznahorkai czy Imre Kertész. Rozmowę poprowadzi Antonina Tosiek.
Gościni
Elżbieta Sobolewska – hungarystka, redaktorka, tłumaczka współczesnej prozy węgierskiej, głównie z nurtu postmodernizmu. Karierę translatorską rozpoczęła w latach osiemdziesiątych XX wieku, wprowadzając na polski rynek wybitnego węgierskiego prozaika, jednego z twórców nurtu tzw. nowej prozy węgierskiej, Pétera Esterházy’ego. Wielokrotna laureatka Nagrody im. Milána Füsta za całokształt pracy translatorskiej oraz Angelusa 2018 za najlepszy przekład roku za „Pamięć” Pétera Nádasa. W 2024 roku na krótkiej liście do tej samej nagrody znalazł się młody węgierski pisarz Benedek Tótth za powieść „Trupi bieg” w przekładzie gościni. Autorka kilkudziesięciu tłumaczeń współczesnej prozy węgierskiej, esejów i tekstów publicystycznych, a także rozmów z tłumaczonymi przez nią najważniejszymi pisarzami węgierskimi, takimi jak Imre Kertész, Noblista László Krasznahorkai („A świat trwa”, „Szatańskie tango”), Péter Nádas („Historie równoległe: Nieme imperium”). Menadżerka projektów wydawniczych, popularyzatorka literatury węgierskiej.
Prowadząca
Antonina Tosiek (ur. 1996) – badaczka dwudziestowiecznej diarystyki ludowej, poetka, autorka tekstów krytycznych o literaturze i teatrze. Doktorantka ostatniego roku Szkoły Doktorskiej Nauk o Języku i Literaturze UAM. Członkini redakcji naukowej kwartalnika „Czas Kultury”. Autorka książki „Przepraszam za brzydkie pismo. Pamiętniki wiejskich kobiet” (Wydawnictwo Czarne, 2025) oraz tomów poetyckich „storytelling” i „żertwy” (Biuro Literackie 2021, 2024). Laureatka Studenckiego Nobla w kategorii literatura i dziennikarstwo, Nagrody im. Wisławy Szymborskiej, Nagrody im. Adama Włodka oraz Nagrody Literackiej m.st. Warszawy.
Więcej o cyklu
„Tłumacz w muzeum” to cykl wydarzeń organizowany przez Muzeum Pana Tadeusza, prowadzony przez Dział Projektów Literackich (wcześniej Gabinet Literacki im. Tadeusza Różewicza) od 2018. W 2024 roku skupiał się na postaci Tadeusza Różewicza ze względu na dziesiątą rocznicę śmierci poety, a w 2025 roku między innymi na tłumaczach literatury popularnej i gier. W jego ramach odbywają się także spotkania z tłumaczami i tłumaczkami Noblistów w dziedzinie literatury.
Współorganizator:
- Wydawnictwo Czarne

