Po angielsku w księgarni

W osiemdziesiątym drugim odcinku muzealnego podcastu „W księgarni” prezentujemy omówienie kilku anglojęzycznych pozycji, które ukazały się w wydawnictwach Bored Wolves, Glagoslav Publications oraz Winged Hussar Publishing. Wyjątkowe artystyczne ziny czy też przekłady klasycznych dzieł literatury polskiej będą doskonałymi propozycjami na prezent dla przyjaciół lub rodziny z zagranicy, albo pomocą naukową dla osób zainteresowanych lekturami w językach obcych.

Bored Wolves to niezależna oficyna prowadzona przez małżeństwo, Stefana Lorenzuttiego i Joannę Osiewicz-Lorenzutti. To również kreatywna platforma, która skupia się na wydawaniu unikalnych książek artystycznych, poezji, ilustracji i projektów twórczych. Wydawnictwo założono w Polsce, ale działa na arenie międzynarodowej, współpracując z artystami i artystkami z kilkunastu krajów. W odcinku omawiamy dwa ziny z Bored Wolves. Ziny to małe, niskonakładowe publikacje, zazwyczaj samodzielnie tworzone i wydawane przez niezależnych artystów, pisarzy, grafików czy entuzjastów.

Pierwszą propozycją jest „Hardtail Harvest”, szesnastokartkowy zin z poezją Sary Dian. Okładkę zaprojektował Nhatt Nichols. Opowiada o dniach spędzonych na trasach rowerowych w Górach Wybrzeża Północno-Zachodniego w USA. Kolejną polecaną lekturą jest „CoffeepotsAlexa Rossitera, która zawiera rysunki ołówkiem oraz – i tu cudzysłów – „przepisy kulinarno-pisarskie”, czyli przemyślenia związane z różnymi okresami życia artysty w krajach, gdzie pracował jako listonosz, kucharz, piekarz. Zin zawiera sześć tekstów, między innymi – w roboczym tłumaczeniu – „Brunch listonosza”, „Jajecznicę na Montmartrze” czy „Zima w Berlinie jest jak jajko na twardo”.  W odcinku omawiamy także „Hands & Feet of Friends & Family Helen Korpak oraz „Warm Mother Cold MotherAnny Orłowskiej. Ta druga książka zawiera fotografie oraz prozę. Wielopokoleniowa opowieść śląska jest  skonstruowana wokół fotografii mechanicznych wnętrz stuletniego młyna wodnego przeplatanych zabytkowymi zdjęciami rodzinnymi.

W 2019 roku nasze muzeum gościło niezwykłego tłumacza, który swoją pasją i pracą odmienia świat literatury, wprowadzając anglojęzycznych czytelników w krąg dzieł polskich, czeskich, słowackich, łacińskich czy greckich. Urodzony w 1962 roku w Stanach Zjednoczonych Charles S. Kraszewski to wybitny slawista, profesor, tłumacz i poeta. Przekłada dzieła bardzo różne, między innymi „DziadyMickiewicza czy jego zebrane sonety. Oprócz tych dwóch książek w muzealnej księgarni znajdziemy też wykonane przez Kraszewskiego tłumaczenia dzieł Zygmunta Krasińskiego oraz Juliusza Słowackiego. Wszystkie książki wydało Glagoslav Publications.

Opowiadamy także o dostępnym w naszej księgarni przekładzie „Pana TadeuszaChristophera A. Zakrzewskiego. To brytyjski naukowiec, tłumacz i edytor. Jego tłumaczenie „Pana Tadeusza” publikowano w czasopismach takich jak „Sarmatian Review” i „Polish Review”, było także chwalone za elegancję i staranne opracowanie. U nas znajdziecie książkowe wydanie Winged Hussar Publishing.


Więcej publikacji