„Kiedy zapada mrok” – premiera książki Jaume Cabrégo i spotkanie z tłumaczką Anną Sawicką

   z cyklu Tłumacz w muzeum

  • 19 maja 2019 (niedziela), godz. 16.00
  • gość: Anna Sawicka
  • prowadzenie: Dobromiła Jankowska
  • współpraca: Wydawnictwo Marginesy
  • patronat: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
  • wstęp wolny, liczba miejsc ograniczona
Pierwsze spotkanie z cyklu Tłumacz w muzeum organizowane w ramach działalności Gabinetu Literackiego im. Tadeusza Różewicza.

Zapraszamy do Muzeum Pana Tadeusza na spotkanie otwierające nowy cykl literacki Tłumacz w muzeum. Bohaterami tych rozmów są przede wszystkim właśnie tłumacze – przez niektórych nazywani „drugimi autorami”, przez innych zaś uważani za niewidzialnych, przezroczystych, pracujących nie dla siebie, a wyłącznie dla autora oryginalnego tekstu. Przy okazji premiery zbioru opowiadań Kiedy zapada mrok Jaume Cabrégo zapytamy Annę Sawicką o przyczyny popularności tego prozaika w Polsce, o trudności i wyzwania związane z przekładem z tak niewielkiego i specyficznego języka, jakim jest kataloński. Porozmawiamy o Barcelonie i o mistrzowskiej formie literackiej – opowiadaniu. W jakim stopniu tłumacz powinien wikłać się w inny świat i język, jak odnaleźć się pomiędzy autorem i czytelnikiem, jak wyraźne (i czy w ogóle?) powinny być „ślady” tłumacza w tekście.


Autor

Jaume Cabré

Jaume Cabré – urodził się w Barcelonie w 1947 roku. Od lat uznaje się go za najwybitniejszego pisarza katalońskiego. Jest autorem wielu powieści, zbiorów opowiadań, esejów literackich oraz scenariuszy filmowych i telewizyjnych. Należy do Instytutu Studiów Katalońskich, a jego utwory, wysoko oceniane przez czytelników i krytyków, były wielokrotnie nagradzane, filmowane i tłumaczone. Autor m.in. monumentalnej powieści Wyznaję (2013), a także książek Głosy Pamano (2014), Jaśnie pan (2015), Cień eunucha (2016), Agonia dźwięków (2017), Podróż zimowa (2018).


Gość

Anna Sawicka

Anna Sawicka – iberystka, pracowniczka Uniwersytetu Jagiellońskiego, redaktorka „Studiów Iberystycznych”, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Zajmuje się m.in. literaturą i kulturą katalońską. Ma w dorobku przekłady kilku katalońskich dramatów oraz opowiadania Pere Caldersa i Javiera Tomeo, średniowieczny brewiarz mistyczny Ramona Llulla (Księga Przyjaciela i Umiłowanego), a także powieści: Chłodny dotyk Alberta Sáncheza Piñola, Za worek kości Lluisa-Antona Baulenasa, Skrzypce z Auschwitz Marii Angels Anglady, Miasto cudów Eduarda Mendozy oraz wszystkie książki Jaume Cabrégo, które do tej pory ukazały się w Polsce: Wyznaję, Głosy Pamano, Jaśnie pan, Cień eunucha, Agonia dźwięków, tom opowiadań Podróż zimowa i najnowszy – Kiedy zapadnie mrok. Anna Sawicka została uhonorowana w listopadzie 2015 roku niezwykle prestiżową nagrodą Instytutu Ramona Llulla. Kapituła uznała, że Głosy Pamano to najlepszy przekład z literatury katalońskiej za rok 2014.


Prowadząca

Dobromiła Jankowska

Dobromiła Jankowska – absolwentka Uniwersytetu Wrocławskiego, tłumaczka literatury angielskiej, m.in. książek Lucii Berlin, Lauren Groff i Leny Dunham. Koordynatorka Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania. W 2009 roku jurorka konkursu na najlepszy zbiór opowiadań im. Franka O’Connora (Cork, Irlandia), jednej z najbardziej prestiżowych nagród literackich na świecie. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Obecnie kierownik Gabinetu Literackiego im. Tadeusza Różewicza we wrocławskim Muzeum Pana Tadeusza.


O cyklu

Tłumacz w muzeum to między innymi dyskusje o przekładzie, warsztaty tłumaczeniowe, premiery zagranicznych wydań Pana Tadeusza. Zapowiadały go już spotkania w 2018 roku – z Billem Johnstonem (tłumaczem m.in. Tadeusza Różewicza), Francescą Fornari (badającą przekłady poezji Zbigniewa Herberta na włoski) i Jerzym Jarniewiczem (Tłumacz między innymi). Rozmawiając o przekładach, koncentrujemy się nie tylko na tekście tłumaczonym oraz na jego skuteczności (lub jej braku), ale też na samym procesie tłumaczenia – który dla wielu jest wręcz rodzajem „zarządzania ryzykiem”, ponieważ nierzadko bywa, że zamierzony efekt albo nie zostaje w ogóle osiągnięty, albo okazuje się inny niż zamierzony, tym samym szkodząc odbiorcy nowo powstałego tekstu i tekstowi oryginalnemu.

 

______________________________________________________